История проекта Manuscript-Bible.ru
За свою почти 20 летнюю историю проект Manuscript-Bible.ru стал известен на просторах русскоязычного интернета и используется образовательными, научными и религиозными организациями. География использования от Кембриджа до ведущих европейских, российских и азиатских институтов. Проект Manuscript-Bible.ru цитируется в научных работах, используется в образовательных программах. Проект "Подстрочный перевод Библии Manuscript-Bible" включает в себя: подстрочный перевод с древнегреческого языка Ветхого завета (Септуагинты) и Нового завета; все книги Нового завета имеют критический аппарат вариантов чтения согласно рукописям с II - XI веков н.э.; подстрочный перевод с латинского языка некоторых книг Вульгаты (добавлено за 2025-2026): 3-я книга Ездры и Послание к Лаодикийцам; подстрочный перевод ТаНаХа с древнееврейского языка (добавлено за 2025-2026): Пятикнижия Моисея (Торы): Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие; книг пророков: Иезекииль, Даниил, Осия, Иоиль, Иона, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия. Также на сайте представлен Синодальный перевод Библии, доступ к рукописям и критическому аппарату (вариантам чтения), словарям с древнееврейского, древнегреческого и латинского языков.
Авторство и материалы
Подстрочный перевод Ветхого завета (Танаха) с древнееврейского языка с подробным морфологическим разбором подготовлен коллективом переводчиков проекта manuscript-bible. Текстологическая основа опирается на научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Данный проект является независимым некоммерческим исследованием.
Подстрочный перевод Ветхого завета (Септуагинты) и Нового завета с древнегреческого языка с подробным морфологическим разбором, с добавлением критического аппарата вариантов чтения согласно рукописям с II - XI веков н.э., подготовлен коллективом переводчиков проекта manuscript-bible. Текстологическая основа опирается на научные издания Nestle-Aland 27/28 (Novum Testamentum Graece) и Alfred Rahlfs (Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes). Критический аппарат составлен коллективом manuscript-bible на основе анализа манускриптов II–XI вв. н. э. Данный проект является независимым некоммерческим исследованием.
Сайт содержит текст Русского синодального перевода, находящийся в общественном достоянии. Перевод был осуществлен Святейшим Правительствующим Синодом (издание 1876–1878 гг.) и сверен со стереотипным изданием Библии 2006 года. * Книги помеченные звёздочкой - не вошедшие в издания Синодального перевода: Русский перевод книги Еноха, выполненный Александром Смирновым (Издание 1888 г); Русский перевод четвёртой книги Маккавейской, выполненный Порфирием (Успенским) (Издание 1821 г); Русский перевод Второй книги Варуха и Послания к Лаодикийцам цитируется по материалам библиотеки Руслана Хазарзара на правах информационного и ознакомительного использования.
02.01.2026.
- Добавлен подстрочный перевод с древнееврейского языка книги Иезекииль
- Добавлен подстрочный перевод с латинского языка 3-й книги Ездры
- В данном обновлении представлена лингвистами с латинского языка 3-я книга Ездры, включена в 3-й подраздел Септуагинты, в дополнении с Латинско-русским словарём И.Х. Дворецкого. В оглавление книги добавлена нулевая глава с комментариями.
- Также в обновлении добавлена книга пророка Иезекииля в переводе с древнееврейского языка с расширенным словарём Стронга с дополнениями из словарей О.М. Штейнберга и А.Э. Графова.
- Профессиональные переводчики постарались максимально приблизить тексты к оригиналу и притом не нарушить стилистику изложения. Для этого после перевода, над текстом каждой книги систематически дополнительно проходит экспертиза корректорами. В разделе Setup внизу страницы добавлены QR-code для мобильных устройств
22.11.2025.
- Добавлен подстрочный перевод Танаха: книга Даниила
06.09.2025.
- Добавлен подстрочный перевод Танаха: Иоиль
- Добавлен критический аппарат вариантов чтения Евангелия от Луки с 16 по 24 главы
- Добавлен подстрочный перевод с латинского: Послание к Лаодикийцам