т е к с т ЕВРЕЙСКИЙ
MASORAM ELABORAVIT G.E.WEIL
BIBLIA HEBRAICA
STUTTGARTENSIA
quae antea cooperantibus
A. Alt. O. Eibfeldt, P. Kahle ediderat R. Kittel
Textum Masoreticum curavit H.P.R.
Как известно, зачастую в древности текст писался единым, монолитным блоком без разделения на предложения или даже отдельные слова. Разделение на слова производил каждый читающий интуитивно, улавливая завершение предыдущего и начало следующего слова. С появлением традиции разделения на слова и предложения, текст приобрёл уже тот вид, который мы привыкли видеть закрепив, вместе с тем, усвоенную разбивку текста на слова.

От издателей о Сакральности Текстов
Одним из источников свидетельств является ТАНАХ. Следующим источником свидетельств является СЕПТУАГИНТА.
Прежде всего, если мы посмотрим на несколько изданий Танаха на древнееврейском языке, то мы обнаружим, что среди них нет одинаковых, хотя на всех на них написано, что это издания Масоретского текста. Те разночтения, которые мы там обнаруживаем, не имеют какого-то "эпохального" характера. Естественно, что большая часть этих разночтений относится к полному или краткому написанию. Иногда это могут быть разные буквы и иногда вплоть до того, что смысл изменяется.
Самой древней сохранившейся рукописью Танаха, огласованной и имеющей знаки кантилляции, является Рукопись Кетер Арам Цова (Кодекс Алеппо) X века. Текст этот хранился в синагоге в сирийском городе Халибе в течение многих столетий. Следующей по значимости рукописью является знаменитая Ленинградская Рукопись, примерно того же периода.
Из известных изданий самое знаменитое - это критическое издание Библии BIBLIA HEBRAICA, второе издание которой было сделано как раз по Ленинградской Рукописи.
Помимо Масоретского Текста, существует еще некий набор текстов, которые имеют статус, так называемых, свидетелей (или свидетельств).
Надо сказать, что в рамках науки, о которой мы говорим, споры о допустимости существования какого-то изначального, оригинального текста большинства фрагментов Писания, ведутся до сих пор. Ряд ученых исходят из того, что во многих случаях он был (то есть, применительно к очень многим фрагментам Писания). Для облегчения навигации в программе, поддерживается разделения книг на главы и стихи, при активации последних открывается окно с синодальным переводом этого стиха.

Однако, в древности разделения на главы и стихи не существовало, о чём мы писали выше. Каждая книга представляла собой монолитный текстовый блок. Современное разделение на главы и стихи, а также добавление знаков препинания, в основном относится к более позднему периоду и было введено для удобства изучения.
Используемый словарь
Словарь был создан путём индексирования взятого за основу текста с учётом огласовок, но без учёта знаков акцентуации и масоретских помечаний. В результате было получено около 51215 уникальных слов.

Замечания по переводу
Подстрочный перевод Ветхого завета (Танаха) с древнееврейского языка с подробным морфологическим разбором подготовлен коллективом переводчиков проекта manuscript-bible. Текстологическая основа опирается на научное издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Данный проект является независимым некоммерческим исследованием.
◦...◦ Текст, взятый с двух сторон в ◦кружочки◦ означает что данного отрывка нет в общепринятом Ленинградском кодексе, но присутствует в других древних рукописях.

*[...] Квадратные скобки внутри слова являются коррекцией окончаний несогласованных словосочетаний в еврейском тексте, как это показано на примере ниже в стихе, одновременно в двух конструкциях.

В двух конструкциях в Быт.1:14 переводчики постарались сохранить морфологию существительного мн.ч., но в первой конструкции дополнительно возможен вариант перевода при сохранении морфологии глагола в ед.ч. и существительного мн.ч.: "и сказал Он Богам...", как и в Быт.1:3, и в подобных местах, также в Быт.1:1 возможен вариант: "и сотворил Он (с) Богами..." для сохранения морфологии.
Подобные конструкции встречаются и в греческом тексте. Ниже на примере показано, где невозможно привязать несогласованное словосочетание "входил демоны", "отступил демоны" (как Множественное величия), что парадоксально в отношении злого духа...

К сведению, *pluralis majestatis (Множественное величия) не относится к основным правилам, и в ранней филологии не канонизировалось из-за (генетики вида, места и времени) - особенности племенных диалектов семитского языка (северо-западная подветвь), и употреблялось частным образом (индивидуально, как подлежащие муж. рода множественного числа, а не единственного). Важно, что касается характеристики "все'вышний", которая явно доминирует в определениях Боговеличия, как и в сочетании с Его Именем, но в большинстве своём не употребляется в конструкции как pluralis majestatis, что само по себе уже является весьма странным среди распространителей этого правила в текстах на Иврите в отношении высшего, верховного Бога ЙХВХ.

![]() |
Перейти к еврейскому тексту Ветхого Завета |
![]() |
Поиск по Синодальному переводу Библии |