NESTLE - ALAND
SEPTUAGINTA
G R A E C E
Duo volumina in uno. Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes.
NOVUM TESTAMENTUM
Die vorliegende 27, 28. Auflage des Novum Testamentum Graece sollte ursprunglich nur Korrekturen enthalten, um damit die fortlaufend korrigerten Drucce der 26, 27. Auflage zuzammenzufassen und ihre allmahlich werdende Folge zu beenden. Wahrend der Arbeit ergab sich dann doch der Wunsch nach einer weitergrhenden Revision.
So bleibt hier nur der aufrichtige und herzliche Dank. Er gilt zunachst den Mitarbeitern des Instituts fur neutestamentliche Textforschung.
DEUTSCHE BIBLEGESELLSCHAFT, Stuttgart 1898 und 2012
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык.
Р е д а к ц и я
Одним из источников свидетельств является ТАНАХ. Следующим источником свидетельств является СЕПТУАГИНТА.
Там где невозможно было дословно донести смысловой перевод в неудобочитаемых предложениях использовались правила общей грамматики греческого языка, как например:
Марк.4гл.12ст. ...Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не уразумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Синодальный перевод РБО)
В данном примере, нам придётся применить частицу не перед словосочетанием будет прощено, согласно правила употребления отрицательных частиц или союзов в предложении. Оставлять дословно перевод недопустимо, тогда мы получим абсолютно противоположный результат, как в синодальном тексте. Рассмотрим другой пример в общепринятой русской синодальной Библии, когда опускать слово или фразу тоже не представляется возможным, чтобы не нарушить правила построения текста и не выпасть из него, как например:
Колоссянам 2гл.16ст. ..Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: (17 это есть тень будущего, а тело - во Христе.) (Синодальный перевод РБО)
Трудно представить, что новозаветный автор имел в виду начало каждого нового месяца - телом Христовым, или субботу.
По тексту, очевидно, что это было частью чего-то уже свершившегося, чему надлежало или предстояло быть. И указывало на ту тень, которая явилась впоследствии телом Христовым, а до этого была хлебом и вином, то, что они пили и ели, приношением к праздникам; и уже исполнилось до надлежащего настоящего момента в этих приносимых частях (Христом). Эта часть была предписана законоположением Числа 28 гл: 4ст., 9ст., 12ст., 13ст., 20ст., 21ст., 28ст. и 29ст., где числительные в значении частей, имеют изначальную словарную форму прилагательного не мужского рода, а форму среднего рода. отсылая читателя по ссылке с Чис.28:11ст., на Кол.2:16-17ст. в синодальном тексте.
Чис.28:12ст. и три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на одного тельца, и две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное на овна... Следовательно, из текста Кол.2:16-17ст., чтобы не было осуждения за жертвы принадлежащие всесожжению, которые вкушались с вином и хлебом как написано в Кол.2:23ст. в насыщении плоти, чтобы не изнуряли себя предписаниями. Очевидно, что речь здесь идёт только о том, что касается пищи и питья, которые были предписаны до времени их упразднения.
Перейти к Подстрочному переводу греческого текста Ветхого и Нового Завета
Поиск по Синодальному переводу Библии
* Количество просмотров за день